Y aquí podemos disfrutar de una nueva colaboración de Lord Rilegard.
Hola una semana más a toda la gente que nos seguís. Esta vez toca un artículo "instructivo" (como si los que han aparecido hasta el momento no lo fueran ¿eh?) sin abandonar del todo la temática que abandera este blog. Por ello he decidido que nada mejor que aprender un poco de inglés. Titularemos esta entrega inglés para cinéfilos y repasaremos algunas traducciones de títulos que se hacen aquí en España.
La mayoría de gente defiende que el título se debería de respetar, por eso es obra intelectual de su creador. Muchos títulos se respetan, es verdad, otros se traducen literalmente y el resto se cambian por una versión ¿más atractiva?, tal vez ¿entendible?, ¿políticamente correcta?
Tras días de análisis, veamos alguna de las reglas que siguen para la traducción:
1 - Lo más simple es siempre lo mejor (por tanto si puedes decirlo con dos palabras mejor que con tres, aunque no tenga nada que ver).
As good as it gets - Mejor imposible
Angels in the Outfield – Ángeles
First blood – Acorralado
The bridges of Madison County - Los puentes de Madison
The fast and the furious - A todo gas
The sum of all fears - Pánico nuclear
Monty Pithon's life of Brian - La vida de Brian
2 - Otras veces se da la situación inversa: el título necesita más explicación:
Labirinth - Dentro del laberinto
Sabrina - Sabrina (y sus amores)
Single White Female... - Mujer blanca soltera busca...
Squirm - Squirm, gusanos asesinos
Witness - Único testigo
Red Heat - Danko: calor rojo
Miracles - La aventura más milagrosa jamás contada
3 - Políticamente correctos (no tenemos nada en contra de EEUU).
American Justice - Los chacales
American Ninja - El guerrero americano
An American Tail - Fievel y el nuevo mundo
Coming to America - El príncipe de Zamunda
Small town in Texas - El vicio y el poder
4 - Muchas veces se respeta el título original, pero pocas veces se añade una "traducción" para que el lector mejore su inglés; incluso para que domine jergas específicas. Ríete de educación para la ciudadanía en inglés. Estos llevan años de adelanto. Lamentablemente este estilo no se deja ver con frecuencia.
Blown away - Blown away (volar por los aires)
Broken arrow - Broken arrow (alarma nuclear)
5 - Las películas de aventuras son un mundo aparte, y el título tiene que incluir palabras sugerentes.
Raiders of the lost Ark - En busca del arca perdida
The Quest – The Quest (En busca de la ciudad perdida(
National treasure - La búsqueda
Sahara - Aventuras en el Sahara
Young Sherlock Holmes - El secreto de la pirámide
The Lost World - Aventuras en el mundo perdido
Romancing the stone - Tras el corazón verde
Into the fire - La leyenda de la guarida del lobo
6 - Como siempre, algunos títulos exigen que el potencial espectador tenga algo más de cultura para comprender el significado
Breakfast at Tiffany's - Desayuno con diamantes
Groundhog day - Atrapado en el tiempo
BMX Bandits - Los bicivoladores
7 - Es muy difícil que los nombres propios no se pierdan en la traducción:
Butch Cassidy and the Sundance Kid - Dos hombres y un destino
Carlito's Way - Atrapado por su pasado
Turner and Hooch - Socios y sabuesos
Jane Austen's Mafia - Mafia ¡Estafa como puedas!
Harry and the Hendersons - Bigfoot y los Henderson
A continuación la lista siguiente comprende el resto de películas analizadas que pueden seguir una o varias reglas de las expuestas arriba o ninguna.
Adventures in Babysitting - Aventuras en la gran ciudad
After hours - ¡Jo, que noche!
Alive: the story of the Andres survivors - ¡Viven!
Airplane! - Aterriza como puedas
Assault on precinct 13 - Asalto al distrito 13
Bad boys - Dos policías rebeldes
Batteries not included - Nuestros maravillosos aliados
Big trouble in Little China - Golpe en la pequeña China
Cannonball Run - Los locos del Cannonball
Coyote Ugly - El bar coyote
Creature from the Black Lagoon - La mujer y el monstruo
Dangerous liaisons - Las amistades peligrosas
Death becomes her - La muerte os sienta tan bien
Die Hard - La jungla de cristal
Gleaming the cube - Al filo del abismo
Harry Potter and the Sorcerer's Stone - Harry Potter y la piedra filosofal
Heartburn - Se acabó el pastel
Heat and Dust - Oriente y occidente
High noon - Solo ante el peligro
Indiana Jones and the temple of Doom - Indiana Jones y el templo maldito
Jaws – Tiburón
Last action Hero - El último gran héroe
Last man standing - El último hombre
Legal eagles - Peligrosamente juntos
North by Northwest - Con la muerte en los talones
Play it again, Sam - Sueños de seductor
Raising Arizona - Arizona baby
Return to Oz - Oz un mundo fantástico
See no evil, Hear no evil - No me chilles que no te veo
Semi-tough - Dos más uno... igual a dos
Seven per cent solution - Elemental, Dr Freud
Sliding doors - Dos vidas en un instante
Some like it hot - Con faldas y a lo loco
Taking care of business - Millonario al instante
The computer wore tennis shoes - Mi cerebro es electrónico
The devil's advocate - Pactar con el diablo
The devil's own - La sombra del diablo
The dirty dozen - Doce del patíbulo
The ghost and the darkness - Los demonios de la noche
The naked gun - Agárralo como puedas
The parent trap - Tú a Boston y yo a California
The princess diaries - Princesa por sorpresa
The right stuff - Elegidos para la gloria
The running man – Perseguido
The searchers - Centauros del desierto
The seven year itch - La tentación vive arriba
The Shawshank redemption - Cadena perpetua
The unbreackable - El protegido
The untouchables - Los intocables de Elliot Ness
Total recall - Desafío total
True lies - Mentiras arriesgadas
Far and away - Un horizonte lejano
Weekend at Bernie's - Este muerto está muy vivo
What lies beneath - Lo que la verdad esconde
We're back! A dinosaur’s story - Rex, un dinosaurio en Nueva Cork
Working girl - Armas de mujer
5 comentarios:
Opiniones de Manelio que faltan:
Spaceballs => La loca historia de las galaxias.
Robin Hood: men in tights => Las locas, locas aventuras de Robin Hood (aquí va doble).
Police Academy => Loca academia de policía.
http://es.geocities.com/ztipud/adaptecrs.htm
Otra mía:
Sword and the sorcerer, aquí traducida como: Cromwell, el rey de los bárbaros.
Para mí el título perfecto hubiera sido: La espada y el hechicero, y el rey de una caterva de bárbaros. Con el añadido opcional de: "y mujeres desnudas". Lo que es seguro es que esta peli hubiera duplicado su popularidad...
Sin duda que hay muchísimas más. Darán para una segunda entrega. Seguro.
El gran secreto, como veis en el primer comentario, es que si no sabes como traducirla, o no te parece atractivo el título, es añadir tantos "loco/a" como sea necesario.
Esto es lo que se dice jugar sobre seguro.
Pd:que recuerdos esa película de los bicivoladores, con una Nicole Kidman antes de tener la regla, ainnss...!!!
free trial dating sites [url=http://loveepicentre.com/]missouri dating[/url] the dating game http://loveepicentre.com/ diamond head singles
Publicar un comentario