lunes, 7 de abril de 2008

Traducción de títulos de pelis

Y aquí podemos disfrutar de una nueva colaboración de Lord Rilegard.

Hola una semana más a toda la gente que nos seguís. Esta vez toca un artículo "instructivo" (como si los que han aparecido hasta el momento no lo fueran ¿eh?) sin abandonar del todo la temática que abandera este blog. Por ello he decidido que nada mejor que aprender un poco de inglés. Titularemos esta entrega inglés para cinéfilos y repasaremos algunas traducciones de títulos que se hacen aquí en España.

La mayoría de gente defiende que el título se debería de respetar, por eso es obra intelectual de su creador. Muchos títulos se respetan, es verdad, otros se traducen literalmente y el resto se cambian por una versión ¿más atractiva?, tal vez ¿entendible?, ¿políticamente correcta?

Tras días de análisis, veamos alguna de las reglas que siguen para la traducción:

1 - Lo más simple es siempre lo mejor (por tanto si puedes decirlo con dos palabras mejor que con tres, aunque no tenga nada que ver).

As good as it gets - Mejor imposible

Angels in the Outfield – Ángeles

First blood – Acorralado

The bridges of Madison County - Los puentes de Madison

The fast and the furious - A todo gas

The sum of all fears - Pánico nuclear

Monty Pithon's life of Brian - La vida de Brian

2 - Otras veces se da la situación inversa: el título necesita más explicación:

Labirinth - Dentro del laberinto

Sabrina - Sabrina (y sus amores)

Single White Female... - Mujer blanca soltera busca...

Squirm - Squirm, gusanos asesinos

Witness - Único testigo

Red Heat - Danko: calor rojo

Miracles - La aventura más milagrosa jamás contada

3 - Políticamente correctos (no tenemos nada en contra de EEUU).

American Justice - Los chacales

American Ninja - El guerrero americano

An American Tail - Fievel y el nuevo mundo

Coming to America - El príncipe de Zamunda

Small town in Texas - El vicio y el poder

4 - Muchas veces se respeta el título original, pero pocas veces se añade una "traducción" para que el lector mejore su inglés; incluso para que domine jergas específicas. Ríete de educación para la ciudadanía en inglés. Estos llevan años de adelanto. Lamentablemente este estilo no se deja ver con frecuencia.

Blown away - Blown away (volar por los aires)

Broken arrow - Broken arrow (alarma nuclear)

5 - Las películas de aventuras son un mundo aparte, y el título tiene que incluir palabras sugerentes.

Raiders of the lost Ark - En busca del arca perdida

The Quest – The Quest (En busca de la ciudad perdida(

National treasure - La búsqueda

Sahara - Aventuras en el Sahara

Young Sherlock Holmes - El secreto de la pirámide

The Lost World - Aventuras en el mundo perdido

Romancing the stone - Tras el corazón verde

Into the fire - La leyenda de la guarida del lobo

6 - Como siempre, algunos títulos exigen que el potencial espectador tenga algo más de cultura para comprender el significado

Breakfast at Tiffany's - Desayuno con diamantes

Groundhog day - Atrapado en el tiempo

BMX Bandits - Los bicivoladores

7 - Es muy difícil que los nombres propios no se pierdan en la traducción:

Butch Cassidy and the Sundance Kid - Dos hombres y un destino

Carlito's Way - Atrapado por su pasado

Turner and Hooch - Socios y sabuesos

Jane Austen's Mafia - Mafia ¡Estafa como puedas!

Harry and the Hendersons - Bigfoot y los Henderson

A continuación la lista siguiente comprende el resto de películas analizadas que pueden seguir una o varias reglas de las expuestas arriba o ninguna.

Adventures in Babysitting - Aventuras en la gran ciudad

After hours - ¡Jo, que noche!

Alive: the story of the Andres survivors - ¡Viven!

Airplane! - Aterriza como puedas

Assault on precinct 13 - Asalto al distrito 13

Bad boys - Dos policías rebeldes

Batteries not included - Nuestros maravillosos aliados

Big trouble in Little China - Golpe en la pequeña China

Cannonball Run - Los locos del Cannonball

Coyote Ugly - El bar coyote

Creature from the Black Lagoon - La mujer y el monstruo

Dangerous liaisons - Las amistades peligrosas

Death becomes her - La muerte os sienta tan bien

Die Hard - La jungla de cristal

Gleaming the cube - Al filo del abismo

Harry Potter and the Sorcerer's Stone - Harry Potter y la piedra filosofal

Heartburn - Se acabó el pastel

Heat and Dust - Oriente y occidente

High noon - Solo ante el peligro

Indiana Jones and the temple of Doom - Indiana Jones y el templo maldito

Jaws – Tiburón

Last action Hero - El último gran héroe

Last man standing - El último hombre

Legal eagles - Peligrosamente juntos

North by Northwest - Con la muerte en los talones

Play it again, Sam - Sueños de seductor

Raising Arizona - Arizona baby

Return to Oz - Oz un mundo fantástico

See no evil, Hear no evil - No me chilles que no te veo

Semi-tough - Dos más uno... igual a dos

Seven per cent solution - Elemental, Dr Freud

Sliding doors - Dos vidas en un instante

Some like it hot - Con faldas y a lo loco

Taking care of business - Millonario al instante

The computer wore tennis shoes - Mi cerebro es electrónico

The devil's advocate - Pactar con el diablo

The devil's own - La sombra del diablo

The dirty dozen - Doce del patíbulo

The ghost and the darkness - Los demonios de la noche

The naked gun - Agárralo como puedas

The parent trap - Tú a Boston y yo a California

The princess diaries - Princesa por sorpresa

The right stuff - Elegidos para la gloria

The running man – Perseguido

The searchers - Centauros del desierto

The seven year itch - La tentación vive arriba

The Shawshank redemption - Cadena perpetua

The unbreackable - El protegido

The untouchables - Los intocables de Elliot Ness

Total recall - Desafío total

True lies - Mentiras arriesgadas

Far and away - Un horizonte lejano

Weekend at Bernie's - Este muerto está muy vivo

What lies beneath - Lo que la verdad esconde

We're back! A dinosaur’s story - Rex, un dinosaurio en Nueva Cork

Working girl - Armas de mujer

5 comentarios:

Juls dijo...

Opiniones de Manelio que faltan:

Spaceballs => La loca historia de las galaxias.
Robin Hood: men in tights => Las locas, locas aventuras de Robin Hood (aquí va doble).
Police Academy => Loca academia de policía.

http://es.geocities.com/ztipud/adaptecrs.htm

Juls dijo...

Otra mía:

Sword and the sorcerer, aquí traducida como: Cromwell, el rey de los bárbaros.

Para mí el título perfecto hubiera sido: La espada y el hechicero, y el rey de una caterva de bárbaros. Con el añadido opcional de: "y mujeres desnudas". Lo que es seguro es que esta peli hubiera duplicado su popularidad...

Lord Rilegard dijo...

Sin duda que hay muchísimas más. Darán para una segunda entrega. Seguro.

Edu75 dijo...

El gran secreto, como veis en el primer comentario, es que si no sabes como traducirla, o no te parece atractivo el título, es añadir tantos "loco/a" como sea necesario.
Esto es lo que se dice jugar sobre seguro.

Pd:que recuerdos esa película de los bicivoladores, con una Nicole Kidman antes de tener la regla, ainnss...!!!

Anónimo dijo...

free trial dating sites [url=http://loveepicentre.com/]missouri dating[/url] the dating game http://loveepicentre.com/ diamond head singles

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails